首页 - 学校要闻 - 正文

同济大学外国语学院专家教授来我校讲学
发布时间:2012.12.07作 者:

12月6日上午,同济大学外国语学院日语系教授刘晓芳博士应邀为我校外国语学院师生作了一场题为《提高日语学习水平的文学方法漫谈》的学术讲座。日语专业全体师生共计一百余人聆听了讲座。 刘教授用生动的语言,有趣的例子生动地讲述了日本的俳句,日本人的“情”,日本民族的强烈集团意识和上进进取等特征,并从称谓等方面讲解了中西文化的差异。之后,刘教授回答了学生关于如何正确理性地看待中日文化差异等问题,还向学生传授了学习日语的有效方法。整个讲座过程中,刘教授生动诙谐而又精辟的语言赢得了在场人员的阵阵掌声。

日语专业师生纷纷表示,刘教授别开生面的讲座使他们受益匪浅,增加了他们对日本文学和文化的了解,提高了对日语学习的兴趣。

刘晓芳教授,硕士生导师,博士。同济大学日语系副主任,中国日语教学研究会上海分会会长,中国日语教学研究会副会长,复旦大学日本研究中心兼职研究员。主要研究日本近现代文学;中日近现代文学比较;日本文化等。

12月7日下午,同济大学外国语学院教授梁洁博士和副教授孙琦博士应邀共同为我校师生作了一场题为Speech sound and its performance(《语音和表演》)的学术讲座。外国语学院师生共计三百余人聆听了讲座。

梁洁教授从理论的角度分析了多种语言的语音及其功能,分析了音高、强度、节奏等语音成分对情感表达的影响。讲解中梁教授举出很多生动的例子,播放大量的音频资料,让大家对抽象的理论知识有更为具体的认识。梁教授指出,语音研究现在已经达到部分可控的程度,并热心为师生推荐了免费的语音处理软件。

孙琦副教授首先介绍了中国话剧的起源和上海地区大学校级剧社的发展,接着重点讲解了戏剧表演的作用。孙教授指出,戏剧表演可以开发智力、培养创造力、培养表达能力和同情心、克服甚至治疗心理障碍、了解社会和服务社会等功能。孙教授利用很多鲜活的演出实例阐释了表演是现代人释放压力的一种好方法,人们日常大部分有意识的行为其实都是一种表演,每个人都要在生活的大舞台上扮演好自己应该扮演的角色。

讲座最后,梁教授和孙教授还与师生进行了互动,师生积极提问,两位教授进行了耐心细致的解答。

听完讲座,大家纷纷表示,梁教授和孙教授的讲座集知识性与趣味性为一体,不仅让他们在理论上大开眼界、获益匪浅,还给予他们更多做人的启迪。

梁洁教授,博士生导师,博士,中国语音学会会员,南开大学、华东师范大学(2008-2011)兼职教授。主要研究方向为语言的感知与产出,语言认知,失语症,语言训练与语言功能、实验语音学。

孙琦副教授,硕士生导师、博士,上海科技翻译协会会员,国际爱尔兰文学研究联合会(IASIL)会员。主要研究方向为戏剧与文化。2008年至2009年作为美国富布赖特学者,在美国俄亥俄州Central State University教授中国戏剧和中国电影。

12月7日下午,同济大学外国语学院王改娣教授应邀为我校师生作了题为“文化视域下的《红楼梦》英译”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长袁邦株教授主持,全校师生共计二百六十余人聆听了王教授精彩的报告。

王改娣教授以中国古典名著《红楼梦》为案例,分析了典籍中文化元素的解读及其翻译传播的关系,探讨了文化传播在典籍外译中的重要性。在讲座中,王教授以《红楼梦》中蕴含的中国传统饮食文化、服饰文化、妾文化和名号文化为例子,通过本文分析和译文对比等方式,探讨不同译文的得与失,以及“得”背后的译者心血和“失”背后的文化障碍。

讲座最后,王教授与师生们进行了积极的互动,耐心细致地解答了师生提出的问题。王教授提倡的文本细读/译本细读法令师生们感到获益匪浅。大家纷纷表示,王教授明白晓畅的语言,通俗易懂的讲解,精彩的译例和深入的分析,让人在研究方法和学术视野上眼界大开,获得了很多启迪。

王改娣教授,博士后,博士生导师,全国英国文学学会会员、中国英汉语比较研究会会员。2009-2010赴美国Folger Shakespeare图书馆访学一年。主要研究方向为英国文学、莎士比亚研究与文学翻译。(外国语学院)