首页 - 校园传真 - 正文

两位教授应邀来外国语学院讲学
发布时间:2019.05.24作 者:

5月20日下午,辽宁师范大学硕士生导师董广才教授应邀来我校外国语学院举办了题为“去梏而取意,得意不拘形——诗歌翻译的意象再现与意义建构”的学术讲座。外国语学院近百名师生聆听了讲座。 董广才教授首先以莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》的翻译为引,阐述了意境、意象与神韵的关系,接着提出了自己对于诗歌翻译的观点,即“得意不拘形”。他认为,“意象是诗歌的灵魂”,所以诗歌翻译的精髓在于意象的再现。随后,董教授以英译汉和汉译英的诗歌翻译为例,着重为大家讲解了何为“意”,以及根据中西方差异建构意象的重要性。董教授还与大家倾情分享了自己的译作,更为直观地论证了“欲尽其理,重塑意象,兼顾音形”的见解。最后,董教授总结说道:“诗歌翻译是以意象再现为出发点,以意义建构为落脚点,是为去梏而取意,得意不拘形。”

在互动环节,师生们虚心向董广才教授请教自己在翻译理论学习和翻译实践中遇到的困惑,得到董教授耐心细致的解答。

5月20日下午,大连外国语大学博士生导师杨俊峰教授应邀来我校外国语学院举办了题为“翻译的形而上与形而下——汉译外标准的思考”的学术讲座。外国语学院近百名师生聆听了讲座。

杨俊峰教授首先指出,翻译理论与翻译实践有较大差别,外译汉与汉译外的指导原则也不尽相同,并以汉英翻译的“阳译”案例和英汉翻译的“阴译”案例阐述了这一发现。随后他引入《易经》的易之三义(即简易、变易和不易)对翻译实践和理论的启示,从而引申并详细阐释了与之对应的译之三义,特别强调“易则易知,简则易从”即翻译应遵循去繁就简的原则。在翻译实践方面,他认为译者有”易”,充分发挥自己的主观能动性,自由选择适当的翻译策略和表达方式,但不也有“不易”,不可随意妄为,以实现原文的交际意图为宗旨。接下来,杨教授提出“生生之谓易与生生之谓译”的观点,指出翻译的精髓在于精神的传播、延续和创新,即“生生”,因此译作不应是原作的附庸,而是延伸,是文化的传承。在此基础上,他探讨了翻译的本质,即文化交易,并号召外语界的师生为中国文化走出去贡献力量。