在全院上下深入学习贯彻党的二十届四中全会精神、凝心聚力推动学院高质量发展之际,10月31日上午,外国语学院特邀华东师范大学外语学院翻译系主任、博士生导师王改娣教授莅临举办主题为《译介与重构:<罗密欧与朱丽叶>在中文语境的跨文化旅行》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长车才良博士主持,外院师生80余人参加。
讲座中,王教授以莎士比亚的浪漫悲剧《罗密欧与朱丽叶》为切入点,系统梳理了该剧自十六世纪面世以来,在中文语境中的传播、译介与重构历程。她从林纾、田汉、朱生豪、梁实秋等几代翻译名家的汉译本入手,通过细致比对不同译文的源文底本、文体特征及翻译策略,深入剖析了译者在跨文化传播过程中所受到的文化操纵与诗学影响。王教授指出,每一代译者基于其时代背景、意识形态与审美取向,对原作进行了富有创造性的“重释”与“重构”,每一个译本都展现其独特取向,呈现出异彩纷呈的“罗密欧与朱丽叶”多重版本,从而使这部四百年前的爱情悲剧在中国文化土壤中不断焕发新的生命力。
整场讲座内容丰富、逻辑清晰,既有宏观的史论勾勒,又有微观的文本细读,将理论探讨与文化剖析有机融合,引发了在场师生的浓厚兴趣与深入思考。在交流环节,王教授还就翻译实践中的具体问题与现场师生进行了互动,耐心解答了大家的提问。
本次讲座是我院庆祝建校67周年的重要学术活动,也是学院根据学校“申博攻坚”总体部署,围绕学院翻译硕士申报目标,持续推进学科内涵发展、营造浓厚科研氛围的重要举措。活动的成功举办,不仅拓宽了师生的学术视野,也为我院外国语言文学学科建设及高层次翻译人才培养注入了新的活力。(图/文:杨雨;审核:林长洋、胡闽华)